50 Errores comunes en inglés

50 Errores comunes en inglés

errores gramaticales comunes en inglés

50 errores comunes en inglés para-intermedio a avanzado

Bienvenidos a la guía más intensa de errores comunes en inglés por hispanohablantes en 2019.

Escribimos este artículo después de revisar cientos de lecciones con nuestros estudiantes e identificar los errores más comunes que cometieron desde el nivel principiante hasta el avanzado.

Si quieres comprobar lo bueno que eres a la hora de identificar los errores, completa la infografía al final de este blog antes de leer nuestra guía de 9 partes.


El verbo to be

Este error es probablemente el más repetido por todos los estudiantes de inglés a pesar del hecho de que tiene menos conjugaciones que los verbos ester y ser.

Muchos estudiantes desarrollan el mal hábito de conjugar incorrectamente el verbo “to be” y una vez arraigado en la mente, puede ser muy difícil de superar.

La manera más efectiva de superar esto es haciendo una pausa antes de hablar, dando tiempo para pensar en la conjugación correcta. El proceso de tres pasos es:

  • 1. ¿Será utilizada la primera, segunda o tercera persona?
  • 2. ¿En el presente o en el pasado?
  • 3. ¿Positivo o negativo?

Aunque sabemos que esto le resultará tedioso al principio después de un mes de sólida práctica, notará una disminución definitiva en la cantidad de veces que se corrige con estos errores.

El segundo uso más incorrecto es usar “have” en lugar del verbo “to be” cuando se refiere a la edad. El único momento en que se puede usar el verbo “have” al referirse a la edad es cuando se usa la edad como adjetivo compuesto. Por ejemplo, “I have a 12-year-old sister”.

el verbo to be

error de traducción en ingles

Error de traducción de inglés a español

¿Ha pensado alguna vez en una frase en inglés que tenga sentido gramatical en español?

Todos lo hemos hecho.

“Estoy de acuerdo” tiene sentido cuando se traduce a “estoy de acuerdo”. Pero como usted probablemente sabe por experiencia, esto es incorrecto.

Lo mismo ocurre con “somos cuatro personas” que debería traducirse como “somos cuatro”.

Otros problemas son verbos o adjetivos que tienen sentido en español pero que no son apropiados en inglés. Por ejemplo, “Puedo ganar dinero en una lotería” pero “No gano dinero en mi aburrido trabajo”. Esto es un mal uso común de la palabra “ganar”.

Otro mal uso es con adjetivos.

No estamos hablando de poner el adjetivo después del sustantivo en lugar de antes, sino de usar la palabra incorrecta. No podemos usar un adjetivo positivo como “fuerte” al describir un sustantivo negativo como “dolor de cabeza”. Podemos usar adjetivos más neutros como “malo” cuando nos referimos a una palabra positiva como “día” o a una palabra negativa como “político”.

Otro clásico que los profesores escuchan todo el tiempo es el de “asistir”, especialmente cuando un alumno tiene que cancelar una clase, “lo siento, no podré asistir a la clase esta tarde” en lugar de usar “asistir”.

También tenga cuidado al usar “curioso” e “interesante”. Usa “interesante” para referirte a alguien o algo que te llame la atención porque puede ser emocionante, tiene muchas ideas o es inusual. Usa “curioso” cuando quieras referirte a que algo es extraño. Puedes usar “curioso” cuando alguien está interesado en aprender sobre lo que está a su alrededor.

Y no se preocupe, incluso Jeugo de Tronos hizo un desastre traduciendo directamente del inglés al español en su última temporada.

Los que hemos recopilado son los más utilizados en España, por lo que al perfeccionarlos eliminará el 80% de sus errores de traducción directa.


Preposiciones en inglés y cuando usarlas

Ah preposiciones en inglés, causando tantos problemas como “make” y “do”.

Los problemas más comunes comienzan con “in” y “on”. Estas dos palabras son muy populares entre las preposiciones dependientes, por ejemplo, “depend on” no “depender de” como lo es la traducción errónea común de depende de.

Una explicación simple fuera de las preposiciones dependientes, que desafortunadamente sólo hay que aprender de memoria, es pensar en dónde está situado el objeto en relación con el otro objeto.

Por ejemplo, si estoy usando un calcetín, ¿dónde está mi pie en relación con mi calcetín?

“Inside the sock”. Así que lo usamos cuando algo está rodeado de otra cosa. Por ejemplo, “do I sit on or in a sofa?” Esto depende de si el sofá tiene brazos, porque si no, mi cuerpo no estaría rodeado de nada y, por lo tanto, “my body is on the sofa”.

Lo mismo ocurre con el informe, “is your pen in the report or on top of the report?”

Idea para pensar, “do you sleep in or on your bed?”

También con respecto a fechas y horas:

1. Se utiliza “in” cuando se refiere a meses, años o siglos.

2. Se utiliza “on” cuando se refiere a los días de la semana, el fin de semana, la mañana, la tarde, la tarde, la noche o la medianoche.

3. Sin embargo, también podemos usar “at” para la medianoche y la hora en el reloj.

preposiciones en inglés y cuando usarlas

errores con for y to

Errores con For y To

For y to son algunas de las palabras más difíciles para elegir dónde colocar en la estructura de la frase.

Pero vamos a mostrarle algunos remedios simples para estos problemas.

Regla número 1: Nunca poner for o to después de un verbo modal.

Es muy común oír a los españoles decir: “I must to study my homework”.
Entendemos que normalmente después de conjugar el primer verbo se sigue con el infinitivo, por ejemplo, “She has to read her book”, pero esto no se aplica a los verbos modales.

Regla número 2: No poner to después de make o do. Siga el patrón de reglas similar al de la regla número 1.

Regla número 3 (más o menos): Hay excepciones a esta regla por lo general no ponemos un verbo entre dos to, por ejemplo, “to tell to somebody”. Sin embargo, algunos verbos como “listen” están exentos de esta regla

Regla número 4: para con el infinitivo en inglés esto es un gran no.

Regla número 5: Utilice “during” en lugar de “for” cuando se refiera al tiempo. Estas dos palabras son muy confusas para los hispanohablantes, pero aquí está la regla.
Se usa for cuando se refiere a una duración de tiempo en términos de números,
por ejemplo, “he lived there for 3 years”.

Se usa cuando se refiere a un segmento no numérico de la vida de una persona, por ejemplo, “he lived there during his childhood”

Por supuesto que tenemos excepciones que usamos during nos referimos al siglo, por ejemplo, “Hitler ruled Germany during the 20th century”.

Regla número 6: Normalmente no usamos to con el gerundio, por ejemplo, “I like listening to music” no “I like to listening to music”.

Esto también funciona con la regla 3 ya que “listening” está entre dos “to”.

Regla número 7: Al elegir si usar con preguntar, decir o decir, aquí está lo que usted debe saber:

Nunca pongas un to después de ask, por ejemplo, “I need to ask to you a question”.

Nunca pongas una to después de tell, por ejemplo, “I want to tell to him”.
Esta es una regla confusa, ya que normalmente utilizamos to cuando nos referimos a la dirección de nuestras acciones, por ejemplo, “I am driving to work”, pero no utilizamos to cuando nos referimos a la dirección o al destino de nuestras palabras.

Podemos usar “to” o “with” después de “say” pero generalmente es más correcto gramaticalmente usar “to” después de cualquier versión conjugada de say.


artículos en inglés a an

Errores con los artículos en inglés a, an y the

Olvídate de elegir el artículo específico de género apropiado (un o una), ahora necesitas dominar cuándo usar a, an y the.

La “A” y la “an” son bastante fáciles de poner en práctica, ya que sólo hay que mirar el sustantivo que le sigue. Recuerda que usamos “an” con sustantivos que comienzan con una vocal y “a” con sustantivos que comienzan con una consonante.

Por ejemplo, “there is a/an big elephant on the road”.

Big es un adjetivo, así que ignoramos eso.

Elephant comienza con una vocal, así que necesitamos usar “an”.

Sin embargo, hay excepciones.

Las palabras que comienzan con vocal pero se pronuncian como una constante van precedidas de “a”.

Por ejemplo, “Oxford es una gran universidad”.


Estructura incorrecta de frases en inglés

Al traducir del español al inglés hay que tener muy en cuenta que no se ordenan las palabras en español. La estructura del español es definitivamente más compleja que la del inglés hasta un nivel B2, ya que el orden de las palabras depende de si quieres ser reflexivo, hacer una pregunta, hablar en tercera persona o incluso en primera persona.

Muchas veces los profesores de inglés han escuchado frases que suenan de forma extraña, aunque el significado de la frase es más o menos comprensible.

Así que usar una estructura en español con palabras en inglés probablemente no resultará en mucha pérdida de comunicación, pero se le mostrarán expresiones faciales graciosas.

La buena noticia es que hay una solución sencilla para este problema.

El inglés en su nivel fundamental sigue esta estructura:

Sujeto + verbo + objeto (SVO)

Así que si traducimos directamente “Yo soy Ryan”, esto tendrá perfecto sentido en inglés, “I am Ryan”.

Sin embargo, usando el reflexivo, “me llamo Ryan” se traducirá como “I call myself Ryan”. Esto suena muy extraño para los angloparlantes. La versión más aceptada es “I am called Ryan”. Esto sigue una vez más a la estructura del sujeto (I) + verbo (am called) + objeto (Ryan).

Pero es posible que desee avanzar hacia estructuras más complejas. Puedes hacer esto fácilmente usando conjunciones (and, but, so, moreover,) para conectar dos estructuras SVO o usando discourse markers (I believe that + SVO).

Si esta estructura no se domina correctamente en un nivel B1, será más difícil utilizar correctamente estructuras de frases más avanzadas, como las noun clauses y las cleft sentences.

estructura de frases en ingles

Courtesy of: Espeaky